Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Немецкий - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийПортугальскийФранцузскийИтальянскийИспанскийАнглийскийНемецкийАрабский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Tекст
Добавлено TURKOTTOMAN
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Статус
Er/Sie ist gegangen
Перевод
Немецкий

Перевод сделан italo07
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 2 Март 2008 13:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Февраль 2008 19:35

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 Февраль 2008 22:12

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Could you write this message in English, please?

24 Февраль 2008 00:48

shoqja
Кол-во сообщений: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 Февраль 2008 15:43

drakova
Кол-во сообщений: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 Февраль 2008 17:20

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 Февраль 2008 13:36

eliotargy
Кол-во сообщений: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.