Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-آلمانی - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیپرتغالیفرانسویایتالیاییاسپانیولیانگلیسیآلمانیعربی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
متن
TURKOTTOMAN پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

عنوان
Er/Sie ist gegangen
ترجمه
آلمانی

italo07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 2 مارس 2008 13:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 فوریه 2008 19:35

merdogan
تعداد پیامها: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 فوریه 2008 22:12

italo07
تعداد پیامها: 1474
Could you write this message in English, please?

24 فوریه 2008 00:48

shoqja
تعداد پیامها: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 فوریه 2008 15:43

drakova
تعداد پیامها: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 فوریه 2008 17:20

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 فوریه 2008 13:36

eliotargy
تعداد پیامها: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.