Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Tedesco - GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoPortogheseFranceseItalianoSpagnoloIngleseTedescoArabo

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Testo
Aggiunto da TURKOTTOMAN
Lingua originale: Turco

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Titolo
Er/Sie ist gegangen
Traduzione
Tedesco

Tradotto da italo07
Lingua di destinazione: Tedesco

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 2 Marzo 2008 13:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Febbraio 2008 19:35

merdogan
Numero di messaggi: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 Febbraio 2008 22:12

italo07
Numero di messaggi: 1474
Could you write this message in English, please?

24 Febbraio 2008 00:48

shoqja
Numero di messaggi: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 Febbraio 2008 15:43

drakova
Numero di messaggi: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 Febbraio 2008 17:20

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 Febbraio 2008 13:36

eliotargy
Numero di messaggi: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.