Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Duits - GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksPortugeesFransItaliaansSpaansEngelsDuitsArabisch

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Tekst
Opgestuurd door TURKOTTOMAN
Uitgangs-taal: Turks

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Titel
Er/Sie ist gegangen
Vertaling
Duits

Vertaald door italo07
Doel-taal: Duits

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 2 maart 2008 13:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 februari 2008 19:35

merdogan
Aantal berichten: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 februari 2008 22:12

italo07
Aantal berichten: 1474
Could you write this message in English, please?

24 februari 2008 00:48

shoqja
Aantal berichten: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 februari 2008 15:43

drakova
Aantal berichten: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 februari 2008 17:20

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 februari 2008 13:36

eliotargy
Aantal berichten: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.