Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskPortugisiskFranskItalienskSpanskEngelskTyskArabisk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Tekst
Tilmeldt af TURKOTTOMAN
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Titel
Er/Sie ist gegangen
Oversættelse
Tysk

Oversat af italo07
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 2 Marts 2008 13:50





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Februar 2008 19:35

merdogan
Antal indlæg: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 Februar 2008 22:12

italo07
Antal indlæg: 1474
Could you write this message in English, please?

24 Februar 2008 00:48

shoqja
Antal indlæg: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 Februar 2008 15:43

drakova
Antal indlæg: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 Februar 2008 17:20

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 Februar 2008 13:36

eliotargy
Antal indlæg: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.