Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Turco-Alemão - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoPortuguêsFrancêsItalianoEspanholInglêsAlemãoÁrabe

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Texto
Enviado por TURKOTTOMAN
Língua de origem: Turco

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Título
Er/Sie ist gegangen
Tradução
Alemão

Traduzido por italo07
Língua alvo: Alemão

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
Última validação ou edição por iamfromaustria - 2 Março 2008 13:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Fevereiro 2008 19:35

merdogan
Número de mensagens: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 Fevereiro 2008 22:12

italo07
Número de mensagens: 1474
Could you write this message in English, please?

24 Fevereiro 2008 00:48

shoqja
Número de mensagens: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 Fevereiro 2008 15:43

drakova
Número de mensagens: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 Fevereiro 2008 17:20

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 Fevereiro 2008 13:36

eliotargy
Número de mensagens: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.