Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKirenoKifaransaKiitalianoKihispaniaKiingerezaKijerumaniKiarabu

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Nakala
Tafsiri iliombwa na TURKOTTOMAN
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Kichwa
Er/Sie ist gegangen
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na italo07
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 2 Mechi 2008 13:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Februari 2008 19:35

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 Februari 2008 22:12

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Could you write this message in English, please?

24 Februari 2008 00:48

shoqja
Idadi ya ujumbe: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 Februari 2008 15:43

drakova
Idadi ya ujumbe: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 Februari 2008 17:20

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 Februari 2008 13:36

eliotargy
Idadi ya ujumbe: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.