Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Alemán - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoPortuguésFrancésItalianoEspañolInglésAlemánÁrabe

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Texto
Propuesto por TURKOTTOMAN
Idioma de origen: Turco

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Título
Er/Sie ist gegangen
Traducción
Alemán

Traducido por italo07
Idioma de destino: Alemán

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
Última validación o corrección por iamfromaustria - 2 Marzo 2008 13:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Febrero 2008 19:35

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 Febrero 2008 22:12

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Could you write this message in English, please?

24 Febrero 2008 00:48

shoqja
Cantidad de envíos: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 Febrero 2008 15:43

drakova
Cantidad de envíos: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 Febrero 2008 17:20

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 Febrero 2008 13:36

eliotargy
Cantidad de envíos: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.