Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskTyskKroatisk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
Tekst
Skrevet av idem
Kildespråk: Tyrkisk

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

Tittel
Herzlichen Glückwunsch
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Claudi
Språket det skal oversettes til: Tysk

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 24 Mai 2008 23:46





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Mai 2008 19:21

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

6 Mai 2008 19:35

Claudi
Antall Innlegg: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

9 Mai 2008 09:28

Thomsen
Antall Innlegg: 11
my love or my sweethear is missing

13 Mai 2008 13:16

bumblebee
Antall Innlegg: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

14 Mai 2008 09:01

Claudi
Antall Innlegg: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

17 Mai 2008 10:26

Chantal
Antall Innlegg: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

17 Mai 2008 10:51

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

17 Mai 2008 11:54

Chantal
Antall Innlegg: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

17 Mai 2008 16:49

bumblebee
Antall Innlegg: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

17 Mai 2008 17:16

Chantal
Antall Innlegg: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

17 Mai 2008 18:45

camila maga
Antall Innlegg: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

17 Mai 2008 18:56

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Süßeheinz??