Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语德语克罗地亚语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
正文
提交 idem
源语言: 土耳其语

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
给这篇翻译加备注
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

标题
Herzlichen Glückwunsch
翻译
德语

翻译 Claudi
目的语言: 德语

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
给这篇翻译加备注
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 五月 24日 23:46





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 6日 19:21

merdogan
文章总计: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

2008年 五月 6日 19:35

Claudi
文章总计: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

2008年 五月 9日 09:28

Thomsen
文章总计: 11
my love or my sweethear is missing

2008年 五月 13日 13:16

bumblebee
文章总计: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

2008年 五月 14日 09:01

Claudi
文章总计: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

2008年 五月 17日 10:26

Chantal
文章总计: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

2008年 五月 17日 10:51

iamfromaustria
文章总计: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

2008年 五月 17日 11:54

Chantal
文章总计: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

2008年 五月 17日 16:49

bumblebee
文章总计: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

2008年 五月 17日 17:16

Chantal
文章总计: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

2008年 五月 17日 18:45

camila maga
文章总计: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

2008年 五月 17日 18:56

iamfromaustria
文章总计: 1335
Süßeheinz??