Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųVokiečiųKroatų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
Tekstas
Pateikta idem
Originalo kalba: Turkų

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
Pastabos apie vertimą
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

Pavadinimas
Herzlichen Glückwunsch
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Claudi
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
Pastabos apie vertimą
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
Validated by iamfromaustria - 24 gegužė 2008 23:46





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 gegužė 2008 19:21

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

6 gegužė 2008 19:35

Claudi
Žinučių kiekis: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

9 gegužė 2008 09:28

Thomsen
Žinučių kiekis: 11
my love or my sweethear is missing

13 gegužė 2008 13:16

bumblebee
Žinučių kiekis: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

14 gegužė 2008 09:01

Claudi
Žinučių kiekis: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

17 gegužė 2008 10:26

Chantal
Žinučių kiekis: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

17 gegužė 2008 10:51

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

17 gegužė 2008 11:54

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

17 gegužė 2008 16:49

bumblebee
Žinučių kiekis: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

17 gegužė 2008 17:16

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

17 gegužė 2008 18:45

camila maga
Žinučių kiekis: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

17 gegužė 2008 18:56

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Süßeheinz??