Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsAlemanyCroat

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
Text
Enviat per idem
Idioma orígen: Turc

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
Notes sobre la traducció
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

Títol
Herzlichen Glückwunsch
Traducció
Alemany

Traduït per Claudi
Idioma destí: Alemany

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
Notes sobre la traducció
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 24 Maig 2008 23:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Maig 2008 19:21

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

6 Maig 2008 19:35

Claudi
Nombre de missatges: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

9 Maig 2008 09:28

Thomsen
Nombre de missatges: 11
my love or my sweethear is missing

13 Maig 2008 13:16

bumblebee
Nombre de missatges: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

14 Maig 2008 09:01

Claudi
Nombre de missatges: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

17 Maig 2008 10:26

Chantal
Nombre de missatges: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

17 Maig 2008 10:51

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

17 Maig 2008 11:54

Chantal
Nombre de missatges: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

17 Maig 2008 16:49

bumblebee
Nombre de missatges: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

17 Maig 2008 17:16

Chantal
Nombre de missatges: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

17 Maig 2008 18:45

camila maga
Nombre de missatges: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

17 Maig 2008 18:56

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Süßeheinz??