Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीजर्मनक्रोएसियन

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
हरफ
idemद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

शीर्षक
Herzlichen Glückwunsch
अनुबाद
जर्मन

Claudiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
Validated by iamfromaustria - 2008年 मे 24日 23:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 6日 19:21

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

2008年 मे 6日 19:35

Claudi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

2008年 मे 9日 09:28

Thomsen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
my love or my sweethear is missing

2008年 मे 13日 13:16

bumblebee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

2008年 मे 14日 09:01

Claudi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

2008年 मे 17日 10:26

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

2008年 मे 17日 10:51

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

2008年 मे 17日 11:54

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

2008年 मे 17日 16:49

bumblebee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

2008年 मे 17日 17:16

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

2008年 मे 17日 18:45

camila maga
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

2008年 मे 17日 18:56

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Süßeheinz??