Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiNiemieckiChorwacki

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
Tekst
Wprowadzone przez idem
Język źródłowy: Turecki

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
Uwagi na temat tłumaczenia
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

Tytuł
Herzlichen Glückwunsch
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Claudi
Język docelowy: Niemiecki

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
Uwagi na temat tłumaczenia
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 24 Maj 2008 23:46





Ostatni Post

Autor
Post

6 Maj 2008 19:21

merdogan
Liczba postów: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

6 Maj 2008 19:35

Claudi
Liczba postów: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

9 Maj 2008 09:28

Thomsen
Liczba postów: 11
my love or my sweethear is missing

13 Maj 2008 13:16

bumblebee
Liczba postów: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

14 Maj 2008 09:01

Claudi
Liczba postów: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

17 Maj 2008 10:26

Chantal
Liczba postów: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

17 Maj 2008 10:51

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

17 Maj 2008 11:54

Chantal
Liczba postów: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

17 Maj 2008 16:49

bumblebee
Liczba postów: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

17 Maj 2008 17:16

Chantal
Liczba postów: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

17 Maj 2008 18:45

camila maga
Liczba postów: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

17 Maj 2008 18:56

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Süßeheinz??