Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиНемскиХърватски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Заглавие
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
Текст
Предоставено от idem
Език, от който се превежда: Турски

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
Забележки за превода
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

Заглавие
Herzlichen Glückwunsch
Превод
Немски

Преведено от Claudi
Желан език: Немски

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
Забележки за превода
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
За последен път се одобри от iamfromaustria - 24 Май 2008 23:46





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Май 2008 19:21

merdogan
Общо мнения: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

6 Май 2008 19:35

Claudi
Общо мнения: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

9 Май 2008 09:28

Thomsen
Общо мнения: 11
my love or my sweethear is missing

13 Май 2008 13:16

bumblebee
Общо мнения: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

14 Май 2008 09:01

Claudi
Общо мнения: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

17 Май 2008 10:26

Chantal
Общо мнения: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

17 Май 2008 10:51

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

17 Май 2008 11:54

Chantal
Общо мнения: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

17 Май 2008 16:49

bumblebee
Общо мнения: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

17 Май 2008 17:16

Chantal
Общо мнения: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

17 Май 2008 18:45

camila maga
Общо мнения: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

17 Май 2008 18:56

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Süßeheinz??