Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيألمانيكرواتي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
نص
إقترحت من طرف idem
لغة مصدر: تركي

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
ملاحظات حول الترجمة
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

عنوان
Herzlichen Glückwunsch
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Claudi
لغة الهدف: ألماني

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
ملاحظات حول الترجمة
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 24 نيسان 2008 23:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 نيسان 2008 19:21

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

6 نيسان 2008 19:35

Claudi
عدد الرسائل: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

9 نيسان 2008 09:28

Thomsen
عدد الرسائل: 11
my love or my sweethear is missing

13 نيسان 2008 13:16

bumblebee
عدد الرسائل: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

14 نيسان 2008 09:01

Claudi
عدد الرسائل: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

17 نيسان 2008 10:26

Chantal
عدد الرسائل: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

17 نيسان 2008 10:51

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

17 نيسان 2008 11:54

Chantal
عدد الرسائل: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

17 نيسان 2008 16:49

bumblebee
عدد الرسائل: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

17 نيسان 2008 17:16

Chantal
عدد الرسائل: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

17 نيسان 2008 18:45

camila maga
عدد الرسائل: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

17 نيسان 2008 18:56

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Süßeheinz??