Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNjemačkiHrvatski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
Tekst
Poslao idem
Izvorni jezik: Turski

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
Primjedbe o prijevodu
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

Naslov
Herzlichen Glückwunsch
Prevođenje
Njemački

Preveo Claudi
Ciljni jezik: Njemački

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
Primjedbe o prijevodu
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 24 svibanj 2008 23:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 svibanj 2008 19:21

merdogan
Broj poruka: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

6 svibanj 2008 19:35

Claudi
Broj poruka: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

9 svibanj 2008 09:28

Thomsen
Broj poruka: 11
my love or my sweethear is missing

13 svibanj 2008 13:16

bumblebee
Broj poruka: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

14 svibanj 2008 09:01

Claudi
Broj poruka: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

17 svibanj 2008 10:26

Chantal
Broj poruka: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

17 svibanj 2008 10:51

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

17 svibanj 2008 11:54

Chantal
Broj poruka: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

17 svibanj 2008 16:49

bumblebee
Broj poruka: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

17 svibanj 2008 17:16

Chantal
Broj poruka: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

17 svibanj 2008 18:45

camila maga
Broj poruka: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

17 svibanj 2008 18:56

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Süßeheinz??