| |
|
ترجمه - ترکی-آلمانی - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی | YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim... | متن idem پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ترکی
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim Seni gerçekten çok ama çok seviyorum | | Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj |
|
| | ترجمهآلمانی Claudi ترجمه شده توسط | زبان مقصد: آلمانی
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz. Meine Süße, meine Liebe Ich liebe Dich wirklich so sehr.
| | yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 24 می 2008 23:46
آخرین پیامها | | | | | 6 می 2008 19:21 | | | Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "
| | | 6 می 2008 19:35 | | | sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder? | | | 9 می 2008 09:28 | | | my love or my sweethear is missing | | | 13 می 2008 13:16 | | | there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe | | | 14 می 2008 09:01 | | | thats right, i have missed that, thanks for your correction | | | 17 می 2008 10:26 | | | I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.' | | | 17 می 2008 10:51 | | | bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.
Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger. CC: bumblebee | | | 17 می 2008 11:54 | | | YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')
Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love
So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it .
And yes, I believe 'so' will suit here. | | | 17 می 2008 16:49 | | | yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways | | | 17 می 2008 17:16 | | | Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing | | | 17 می 2008 18:45 | | | Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz. Meine Süßeheinz, meine Liebe Ich liebe Dich wirklich so sehr. | | | 17 می 2008 18:56 | | | Süßeheinz?? |
|
| |
|