Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийНемецкийХорватский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
Tекст
Добавлено idem
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
Комментарии для переводчика
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

Статус
Herzlichen Glückwunsch
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Claudi
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
Комментарии для переводчика
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 24 Май 2008 23:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Май 2008 19:21

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

6 Май 2008 19:35

Claudi
Кол-во сообщений: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

9 Май 2008 09:28

Thomsen
Кол-во сообщений: 11
my love or my sweethear is missing

13 Май 2008 13:16

bumblebee
Кол-во сообщений: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

14 Май 2008 09:01

Claudi
Кол-во сообщений: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

17 Май 2008 10:26

Chantal
Кол-во сообщений: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

17 Май 2008 10:51

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

17 Май 2008 11:54

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

17 Май 2008 16:49

bumblebee
Кол-во сообщений: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

17 Май 2008 17:16

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

17 Май 2008 18:45

camila maga
Кол-во сообщений: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

17 Май 2008 18:56

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Süßeheinz??