Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語クロアチア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
テキスト
idem様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
翻訳についてのコメント
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

タイトル
Herzlichen Glückwunsch
翻訳
ドイツ語

Claudi様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
翻訳についてのコメント
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 5月 24日 23:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 6日 19:21

merdogan
投稿数: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

2008年 5月 6日 19:35

Claudi
投稿数: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

2008年 5月 9日 09:28

Thomsen
投稿数: 11
my love or my sweethear is missing

2008年 5月 13日 13:16

bumblebee
投稿数: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

2008年 5月 14日 09:01

Claudi
投稿数: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

2008年 5月 17日 10:26

Chantal
投稿数: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

2008年 5月 17日 10:51

iamfromaustria
投稿数: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

2008年 5月 17日 11:54

Chantal
投稿数: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

2008年 5月 17日 16:49

bumblebee
投稿数: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

2008年 5月 17日 17:16

Chantal
投稿数: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

2008年 5月 17日 18:45

camila maga
投稿数: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

2008年 5月 17日 18:56

iamfromaustria
投稿数: 1335
Süßeheinz??