Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiSaksaKroaatti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
Teksti
Lähettäjä idem
Alkuperäinen kieli: Turkki

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
Huomioita käännöksestä
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

Otsikko
Herzlichen Glückwunsch
Käännös
Saksa

Kääntäjä Claudi
Kohdekieli: Saksa

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
Huomioita käännöksestä
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 24 Toukokuu 2008 23:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Toukokuu 2008 19:21

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

6 Toukokuu 2008 19:35

Claudi
Viestien lukumäärä: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

9 Toukokuu 2008 09:28

Thomsen
Viestien lukumäärä: 11
my love or my sweethear is missing

13 Toukokuu 2008 13:16

bumblebee
Viestien lukumäärä: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

14 Toukokuu 2008 09:01

Claudi
Viestien lukumäärä: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

17 Toukokuu 2008 10:26

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

17 Toukokuu 2008 10:51

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

17 Toukokuu 2008 11:54

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

17 Toukokuu 2008 16:49

bumblebee
Viestien lukumäärä: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

17 Toukokuu 2008 17:16

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

17 Toukokuu 2008 18:45

camila maga
Viestien lukumäärä: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

17 Toukokuu 2008 18:56

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Süßeheinz??