Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어독일어크로아티아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
본문
idem에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
이 번역물에 관한 주의사항
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

제목
Herzlichen Glückwunsch
번역
독일어

Claudi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
이 번역물에 관한 주의사항
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 24일 23:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 6일 19:21

merdogan
게시물 갯수: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

2008년 5월 6일 19:35

Claudi
게시물 갯수: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

2008년 5월 9일 09:28

Thomsen
게시물 갯수: 11
my love or my sweethear is missing

2008년 5월 13일 13:16

bumblebee
게시물 갯수: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

2008년 5월 14일 09:01

Claudi
게시물 갯수: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

2008년 5월 17일 10:26

Chantal
게시물 갯수: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

2008년 5월 17일 10:51

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

2008년 5월 17일 11:54

Chantal
게시물 갯수: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

2008년 5월 17일 16:49

bumblebee
게시물 갯수: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

2008년 5월 17일 17:16

Chantal
게시물 갯수: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

2008년 5월 17일 18:45

camila maga
게시물 갯수: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

2008년 5월 17일 18:56

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Süßeheinz??