| |
|
Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...Aktuel status Oversættelse
Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab | YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim... | Tekst Tilmeldt af idem | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim Seni gerçekten çok ama çok seviyorum | Bemærkninger til oversættelsen | Prijateljstvo, a možda i malo viÅ¡e iz putovanja u Turskoj |
|
| | OversættelseTysk Oversat af Claudi | Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz. Meine Süße, meine Liebe Ich liebe Dich wirklich so sehr.
| Bemærkninger til oversættelsen | yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag |
|
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 24 Maj 2008 23:46
Sidste indlæg | | | | | 6 Maj 2008 19:21 | | | Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "
| | | 6 Maj 2008 19:35 | | | sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder? | | | 9 Maj 2008 09:28 | | | my love or my sweethear is missing | | | 13 Maj 2008 13:16 | | | there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe | | | 14 Maj 2008 09:01 | | | thats right, i have missed that, thanks for your correction | | | 17 Maj 2008 10:26 | | | I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.' | | | 17 Maj 2008 10:51 | | | bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.
Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger. CC: bumblebee | | | 17 Maj 2008 11:54 | | | Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')
Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love
So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it .
And yes, I believe 'so' will suit here. | | | 17 Maj 2008 16:49 | | | yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways | | | 17 Maj 2008 17:16 | | | Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing | | | 17 Maj 2008 18:45 | | | Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz. Meine Süßeheinz, meine Liebe Ich liebe Dich wirklich so sehr. | | | 17 Maj 2008 18:56 | | | Süßeheinz?? |
|
| |
|