Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Tysk - La noche estaba tranquila, la luna miraba...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskFranskTyskItaliensk

Tittel
La noche estaba tranquila, la luna miraba...
Tekst
Skrevet av Nok
Kildespråk: Spansk

La noche estaba tranquila, la luna miraba atenta el vuelo del ave mitologica cuyo nombre impreso en las nubes flotaba consigo al viento intentando quizas dejar un rastro para nunca ser perdido de vista por la hermosa dama...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
La Gargola y la nube

Tittel
Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam dem Flug des mythologischen Vogels, ...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av italo07
Språket det skal oversettes til: Tysk

Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam den Flug des mythologischen Vogels, dessen Name, gedruckt auf den Wolken, mit ihm im Wind schwebte und versuchte vielleicht eine Spur zu hinterlassen um nie von der schönen Dame aus den Augen gelassen zu werden...

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
edited.
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 3 Juli 2008 11:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Juni 2008 23:07

gerinka
Antall Innlegg: 46
1. Der Name schwebt mit dem Vogel- es kann nicht mit sich im Wind schweben
2. Der Vogel soll nicht aus den Augen der schoenen Dame verloren werden und nicht umgekehrt

2 Juni 2008 23:09

PennyLane
Antall Innlegg: 16
es muss heissen "um von der schönen Dame nicht aus den Augen verloren zu werden"