Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Allemand - La noche estaba tranquila, la luna miraba...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolFrançaisAllemandItalien

Titre
La noche estaba tranquila, la luna miraba...
Texte
Proposé par Nok
Langue de départ: Espagnol

La noche estaba tranquila, la luna miraba atenta el vuelo del ave mitologica cuyo nombre impreso en las nubes flotaba consigo al viento intentando quizas dejar un rastro para nunca ser perdido de vista por la hermosa dama...
Commentaires pour la traduction
La Gargola y la nube

Titre
Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam dem Flug des mythologischen Vogels, ...
Traduction
Allemand

Traduit par italo07
Langue d'arrivée: Allemand

Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam den Flug des mythologischen Vogels, dessen Name, gedruckt auf den Wolken, mit ihm im Wind schwebte und versuchte vielleicht eine Spur zu hinterlassen um nie von der schönen Dame aus den Augen gelassen zu werden...

Commentaires pour la traduction
edited.
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 3 Juillet 2008 11:29





Derniers messages

Auteur
Message

2 Juin 2008 23:07

gerinka
Nombre de messages: 46
1. Der Name schwebt mit dem Vogel- es kann nicht mit sich im Wind schweben
2. Der Vogel soll nicht aus den Augen der schoenen Dame verloren werden und nicht umgekehrt

2 Juin 2008 23:09

PennyLane
Nombre de messages: 16
es muss heissen "um von der schönen Dame nicht aus den Augen verloren zu werden"