Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Nemacki - La noche estaba tranquila, la luna miraba...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiFrancuskiNemackiItalijanski

Natpis
La noche estaba tranquila, la luna miraba...
Tekst
Podnet od Nok
Izvorni jezik: Spanski

La noche estaba tranquila, la luna miraba atenta el vuelo del ave mitologica cuyo nombre impreso en las nubes flotaba consigo al viento intentando quizas dejar un rastro para nunca ser perdido de vista por la hermosa dama...
Napomene o prevodu
La Gargola y la nube

Natpis
Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam dem Flug des mythologischen Vogels, ...
Prevod
Nemacki

Preveo italo07
Željeni jezik: Nemacki

Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam den Flug des mythologischen Vogels, dessen Name, gedruckt auf den Wolken, mit ihm im Wind schwebte und versuchte vielleicht eine Spur zu hinterlassen um nie von der schönen Dame aus den Augen gelassen zu werden...

Napomene o prevodu
edited.
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 3 Juli 2008 11:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Juni 2008 23:07

gerinka
Broj poruka: 46
1. Der Name schwebt mit dem Vogel- es kann nicht mit sich im Wind schweben
2. Der Vogel soll nicht aus den Augen der schoenen Dame verloren werden und nicht umgekehrt

2 Juni 2008 23:09

PennyLane
Broj poruka: 16
es muss heissen "um von der schönen Dame nicht aus den Augen verloren zu werden"