Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Німецька - La noche estaba tranquila, la luna miraba...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаФранцузькаНімецькаІталійська

Заголовок
La noche estaba tranquila, la luna miraba...
Текст
Публікацію зроблено Nok
Мова оригіналу: Іспанська

La noche estaba tranquila, la luna miraba atenta el vuelo del ave mitologica cuyo nombre impreso en las nubes flotaba consigo al viento intentando quizas dejar un rastro para nunca ser perdido de vista por la hermosa dama...
Пояснення стосовно перекладу
La Gargola y la nube

Заголовок
Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam dem Flug des mythologischen Vogels, ...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Німецька

Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam den Flug des mythologischen Vogels, dessen Name, gedruckt auf den Wolken, mit ihm im Wind schwebte und versuchte vielleicht eine Spur zu hinterlassen um nie von der schönen Dame aus den Augen gelassen zu werden...

Пояснення стосовно перекладу
edited.
Затверджено iamfromaustria - 3 Липня 2008 11:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Червня 2008 23:07

gerinka
Кількість повідомлень: 46
1. Der Name schwebt mit dem Vogel- es kann nicht mit sich im Wind schweben
2. Der Vogel soll nicht aus den Augen der schoenen Dame verloren werden und nicht umgekehrt

2 Червня 2008 23:09

PennyLane
Кількість повідомлень: 16
es muss heissen "um von der schönen Dame nicht aus den Augen verloren zu werden"