Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Engelsk - Zweite Gedanke

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskFranskEngelsk

Denne oversettelsen tilhører det prosjektet Tanker omkring et æble.
Æblet

Æblet

Korte fortællinger og digte skrevet i et enkelt sprog.


Kategori Poesi

Tittel
Zweite Gedanke
Tekst
Skrevet av Minny
Kildespråk: Tysk

Anna.
Ich sehne mich nach
der Natur, dem Wald, dem Berg, dem See, der Stille.
Aber vor allem
sehne ich mich nach
Dir.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Britisch English
Fransösisch aus Frankrig

Tittel
Second thought
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av italo07
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Anna.
I long for the nature, the forest, the mountain, the lake, the calmness.
But I foremost long for
you.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
edited.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 9 Juli 2008 23:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Juli 2008 07:43

Fleur001
Antall Innlegg: 17
Only 1 remark : I would say -> But most of all, I long for you.

9 Juli 2008 07:44

Garret
Antall Innlegg: 168
Sehnen - to miss, to look forward

Sence of entire translation is missing.

9 Juli 2008 08:58

imogilnitskaya
Antall Innlegg: 84
Long also may mean missing

10 Juli 2008 17:27

Minny
Antall Innlegg: 271
Sorry Garret,
I do not agree with you.
I find that "long for" is absolutely correct. And it make sense.

Yes Fleur 001, I would also vote for: "But most of all, I long for you."