Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Zweite Gedanke

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어영어

이 번역은 Tanker omkring et æble의 프로젝트에 관여된 것입니다.
Æblet

Æblet

Korte fortællinger og digte skrevet i et enkelt sprog.


분류

제목
Zweite Gedanke
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Anna.
Ich sehne mich nach
der Natur, dem Wald, dem Berg, dem See, der Stille.
Aber vor allem
sehne ich mich nach
Dir.
이 번역물에 관한 주의사항
Britisch English
Fransösisch aus Frankrig

제목
Second thought
번역
영어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Anna.
I long for the nature, the forest, the mountain, the lake, the calmness.
But I foremost long for
you.
이 번역물에 관한 주의사항
edited.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 9일 23:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 9일 07:43

Fleur001
게시물 갯수: 17
Only 1 remark : I would say -> But most of all, I long for you.

2008년 7월 9일 07:44

Garret
게시물 갯수: 168
Sehnen - to miss, to look forward

Sence of entire translation is missing.

2008년 7월 9일 08:58

imogilnitskaya
게시물 갯수: 84
Long also may mean missing

2008년 7월 10일 17:27

Minny
게시물 갯수: 271
Sorry Garret,
I do not agree with you.
I find that "long for" is absolutely correct. And it make sense.

Yes Fleur 001, I would also vote for: "But most of all, I long for you."