쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 독일어-영어 - Zweite Gedanke
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역은
Tanker omkring et æble
의 프로젝트에 관여된 것입니다.
Æblet
Æblet
Korte fortællinger og digte skrevet i et enkelt sprog.
분류
시
제목
Zweite Gedanke
본문
Minny
에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어
Anna.
Ich sehne mich nach
der Natur, dem Wald, dem Berg, dem See, der Stille.
Aber vor allem
sehne ich mich nach
Dir.
이 번역물에 관한 주의사항
Britisch English
Fransösisch aus Frankrig
제목
Second thought
번역
영어
italo07
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Anna.
I long for the nature, the forest, the mountain, the lake, the calmness.
But I foremost long for
you.
이 번역물에 관한 주의사항
edited.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 9일 23:25
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 7월 9일 07:43
Fleur001
게시물 갯수: 17
Only 1 remark : I would say -> But most of all, I long for you.
2008년 7월 9일 07:44
Garret
게시물 갯수: 168
Sehnen - to miss, to look forward
Sence of entire translation is missing.
2008년 7월 9일 08:58
imogilnitskaya
게시물 갯수: 84
Long also may mean missing
2008년 7월 10일 17:27
Minny
게시물 갯수: 271
Sorry Garret,
I do not agree with you.
I find that "long for" is absolutely correct. And it make sense.
Yes Fleur 001, I would also vote for: "But most of all, I long for you."