Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - Zweite Gedanke

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFransEngels

Deze vertaling behoort tot het project Tanker omkring et æble.
Æblet

Æblet

Korte fortællinger og digte skrevet i et enkelt sprog.


Categorie Poëzie

Titel
Zweite Gedanke
Tekst
Opgestuurd door Minny
Uitgangs-taal: Duits

Anna.
Ich sehne mich nach
der Natur, dem Wald, dem Berg, dem See, der Stille.
Aber vor allem
sehne ich mich nach
Dir.
Details voor de vertaling
Britisch English
Fransösisch aus Frankrig

Titel
Second thought
Vertaling
Engels

Vertaald door italo07
Doel-taal: Engels

Anna.
I long for the nature, the forest, the mountain, the lake, the calmness.
But I foremost long for
you.
Details voor de vertaling
edited.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 9 juli 2008 23:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 juli 2008 07:43

Fleur001
Aantal berichten: 17
Only 1 remark : I would say -> But most of all, I long for you.

9 juli 2008 07:44

Garret
Aantal berichten: 168
Sehnen - to miss, to look forward

Sence of entire translation is missing.

9 juli 2008 08:58

imogilnitskaya
Aantal berichten: 84
Long also may mean missing

10 juli 2008 17:27

Minny
Aantal berichten: 271
Sorry Garret,
I do not agree with you.
I find that "long for" is absolutely correct. And it make sense.

Yes Fleur 001, I would also vote for: "But most of all, I long for you."