Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Zweite Gedanke

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語英語

この翻訳はプロジェクトTanker omkring et æble に属する।
Æblet

Æblet

Korte fortællinger og digte skrevet i et enkelt sprog.


カテゴリ 詩歌

タイトル
Zweite Gedanke
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Anna.
Ich sehne mich nach
der Natur, dem Wald, dem Berg, dem See, der Stille.
Aber vor allem
sehne ich mich nach
Dir.
翻訳についてのコメント
Britisch English
Fransösisch aus Frankrig

タイトル
Second thought
翻訳
英語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Anna.
I long for the nature, the forest, the mountain, the lake, the calmness.
But I foremost long for
you.
翻訳についてのコメント
edited.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 9日 23:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 9日 07:43

Fleur001
投稿数: 17
Only 1 remark : I would say -> But most of all, I long for you.

2008年 7月 9日 07:44

Garret
投稿数: 168
Sehnen - to miss, to look forward

Sence of entire translation is missing.

2008年 7月 9日 08:58

imogilnitskaya
投稿数: 84
Long also may mean missing

2008年 7月 10日 17:27

Minny
投稿数: 271
Sorry Garret,
I do not agree with you.
I find that "long for" is absolutely correct. And it make sense.

Yes Fleur 001, I would also vote for: "But most of all, I long for you."