Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Zweite Gedanke

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiEngleski

Ovaj prevod pripada projektu Tanker omkring et æble.
Æblet

Æblet

Korte fortællinger og digte skrevet i et enkelt sprog.


Kategorija Poeta

Natpis
Zweite Gedanke
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Nemacki

Anna.
Ich sehne mich nach
der Natur, dem Wald, dem Berg, dem See, der Stille.
Aber vor allem
sehne ich mich nach
Dir.
Napomene o prevodu
Britisch English
Fransösisch aus Frankrig

Natpis
Second thought
Prevod
Engleski

Preveo italo07
Željeni jezik: Engleski

Anna.
I long for the nature, the forest, the mountain, the lake, the calmness.
But I foremost long for
you.
Napomene o prevodu
edited.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 9 Juli 2008 23:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Juli 2008 07:43

Fleur001
Broj poruka: 17
Only 1 remark : I would say -> But most of all, I long for you.

9 Juli 2008 07:44

Garret
Broj poruka: 168
Sehnen - to miss, to look forward

Sence of entire translation is missing.

9 Juli 2008 08:58

imogilnitskaya
Broj poruka: 84
Long also may mean missing

10 Juli 2008 17:27

Minny
Broj poruka: 271
Sorry Garret,
I do not agree with you.
I find that "long for" is absolutely correct. And it make sense.

Yes Fleur 001, I would also vote for: "But most of all, I long for you."