Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Finsk - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFinskSvenskDansk

Tittel
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
Tekst
Skrevet av confess
Kildespråk: Engelsk

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

Tittel
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
Oversettelse
Finsk

Oversatt av avianja
Språket det skal oversettes til: Finsk

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
Senest vurdert og redigert av Maribel - 24 Juli 2008 14:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Juli 2008 14:43

Maribel
Antall Innlegg: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 Juli 2008 15:46

avianja
Antall Innlegg: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?