Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-芬兰语 - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语芬兰语瑞典语丹麦语

标题
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
正文
提交 confess
源语言: 英语

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

标题
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
翻译
芬兰语

翻译 avianja
目的语言: 芬兰语

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
Maribel认可或编辑 - 2008年 七月 24日 14:44





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 24日 14:43

Maribel
文章总计: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


2008年 七月 24日 15:46

avianja
文章总计: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?