Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フィンランド語 - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フィンランド語スウェーデン語デンマーク語

タイトル
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
テキスト
confess様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

タイトル
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
翻訳
フィンランド語

avianja様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
最終承認・編集者 Maribel - 2008年 7月 24日 14:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 24日 14:43

Maribel
投稿数: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


2008年 7月 24日 15:46

avianja
投稿数: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?