Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-फिनल्यान्डी - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफिनल्यान्डीस्विडेनीडेनिस

शीर्षक
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
हरफ
confessद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

शीर्षक
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
अनुबाद
फिनल्यान्डी

avianjaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फिनल्यान्डी

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
Validated by Maribel - 2008年 जुलाई 24日 14:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 24日 14:43

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


2008年 जुलाई 24日 15:46

avianja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?