Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Фінська - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФінськаШведськаДанська

Заголовок
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
Текст
Публікацію зроблено confess
Мова оригіналу: Англійська

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

Заголовок
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
Переклад
Фінська

Переклад зроблено avianja
Мова, якою перекладати: Фінська

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
Затверджено Maribel - 24 Липня 2008 14:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Липня 2008 14:43

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 Липня 2008 15:46

avianja
Кількість повідомлень: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?