Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Finlandisht - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFinlandishtSuedishtGjuha daneze

Titull
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
Tekst
Prezantuar nga confess
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

Titull
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
Përkthime
Finlandisht

Perkthyer nga avianja
Përkthe në: Finlandisht

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Maribel - 24 Korrik 2008 14:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Korrik 2008 14:43

Maribel
Numri i postimeve: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 Korrik 2008 15:46

avianja
Numri i postimeve: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?