Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פינית - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפיניתשוודיתדנית

שם
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
טקסט
נשלח על ידי confess
שפת המקור: אנגלית

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

שם
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
תרגום
פינית

תורגם על ידי avianja
שפת המטרה: פינית

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
אושר לאחרונה ע"י Maribel - 24 יולי 2008 14:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 יולי 2008 14:43

Maribel
מספר הודעות: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 יולי 2008 15:46

avianja
מספר הודעות: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?