Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fince - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFinceİsveççeDanca

Başlık
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
Metin
Öneri confess
Kaynak dil: İngilizce

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

Başlık
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
Tercüme
Fince

Çeviri avianja
Hedef dil: Fince

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
En son Maribel tarafından onaylandı - 24 Temmuz 2008 14:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Temmuz 2008 14:43

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 Temmuz 2008 15:46

avianja
Mesaj Sayısı: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?