Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Finlandeză - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFinlandezăSuedezăDaneză

Titlu
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
Text
Înscris de confess
Limba sursă: Engleză

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

Titlu
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
Traducerea
Finlandeză

Tradus de avianja
Limba ţintă: Finlandeză

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
Validat sau editat ultima dată de către Maribel - 24 Iulie 2008 14:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Iulie 2008 14:43

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 Iulie 2008 15:46

avianja
Numărul mesajelor scrise: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?