Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Finlandês - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsFinlandêsSuecoDinamarquês

Título
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
Texto
Enviado por confess
Idioma de origem: Inglês

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

Título
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
Tradução
Finlandês

Traduzido por avianja
Idioma alvo: Finlandês

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
Último validado ou editado por Maribel - 24 Julho 2008 14:44





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Julho 2008 14:43

Maribel
Número de Mensagens: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 Julho 2008 15:46

avianja
Número de Mensagens: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?