Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-핀란드어 - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어핀란드어스웨덴어덴마크어

제목
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
본문
confess에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

제목
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
번역
핀란드어

avianja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 24일 14:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 24일 14:43

Maribel
게시물 갯수: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


2008년 7월 24일 15:46

avianja
게시물 갯수: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?