Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Φινλανδικά - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΦινλανδικάΣουηδικάΔανέζικα

τίτλος
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από confess
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

τίτλος
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από avianja
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 24 Ιούλιος 2008 14:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιούλιος 2008 14:43

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 Ιούλιος 2008 15:46

avianja
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?