Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Finnisch - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischFinnischSchwedischDänisch

Titel
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
Text
Übermittelt von confess
Herkunftssprache: Englisch

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

Titel
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
Übersetzung
Finnisch

Übersetzt von avianja
Zielsprache: Finnisch

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Maribel - 24 Juli 2008 14:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Juli 2008 14:43

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 Juli 2008 15:46

avianja
Anzahl der Beiträge: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?