Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Финский - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФинскийШведскийДатский

Статус
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
Tекст
Добавлено confess
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

Статус
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
Перевод
Финский

Перевод сделан avianja
Язык, на который нужно перевести: Финский

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 24 Июль 2008 14:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Июль 2008 14:43

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 Июль 2008 15:46

avianja
Кол-во сообщений: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?