Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Hebraisk-Engelsk - hill

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: HebraiskEngelskArabisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
hill
Tekst
Skrevet av abduu9
Kildespråk: Hebraisk

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
??

Tittel
hill
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av C.K.
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 8 Oktober 2008 18:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 September 2008 12:31

AspieBrain
Antall Innlegg: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 Oktober 2008 09:02

C.K.
Antall Innlegg: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 Oktober 2008 09:46

pias
Antall Innlegg: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 Oktober 2008 10:16

pias
Antall Innlegg: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale