Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - hill

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnsktArabiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
hill
Tekstur
Framborið av abduu9
Uppruna mál: Hebraiskt

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Viðmerking um umsetingina
??

Heiti
hill
Umseting
Enskt

Umsett av C.K.
Ynskt mál: Enskt

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Viðmerking um umsetingina
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
Góðkent av lilian canale - 8 Oktober 2008 18:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 September 2008 12:31

AspieBrain
Tal av boðum: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 Oktober 2008 09:02

C.K.
Tal av boðum: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 Oktober 2008 09:46

pias
Tal av boðum: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 Oktober 2008 10:16

pias
Tal av boðum: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale