Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - hill

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійськаАрабська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
hill
Текст
Публікацію зроблено abduu9
Мова оригіналу: Давньоєврейська

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Пояснення стосовно перекладу
??

Заголовок
hill
Переклад
Англійська

Переклад зроблено C.K.
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Пояснення стосовно перекладу
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
Затверджено lilian canale - 8 Жовтня 2008 18:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Вересня 2008 12:31

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 Жовтня 2008 09:02

C.K.
Кількість повідомлень: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 Жовтня 2008 09:46

pias
Кількість повідомлень: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 Жовтня 2008 10:16

pias
Кількість повідомлень: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale