Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hebrejski-Engleski - hill

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiEngleskiArapski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
hill
Tekst
Poslao abduu9
Izvorni jezik: Hebrejski

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Primjedbe o prijevodu
??

Naslov
hill
Prevođenje
Engleski

Preveo C.K.
Ciljni jezik: Engleski

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Primjedbe o prijevodu
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 listopad 2008 18:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 rujan 2008 12:31

AspieBrain
Broj poruka: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 listopad 2008 09:02

C.K.
Broj poruka: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 listopad 2008 09:46

pias
Broj poruka: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 listopad 2008 10:16

pias
Broj poruka: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale